This is an awesome article that we found that we that will help you decide which bible translation will work the best for you.
If you’re new to Bible reading — or even if you’re not — you might feel completely bewildered by the array of Bible versions, translations, and editions available today. Whether you’re browsing the Bible section at your local bookstore or comparing Bible Gateway’s own library (which features dozens of English translations, let alone the huge variety of other languages), you might feel overwhelmed by the alphabet soup of abbreviations in front of you. You’re not alone — Bible decision fatigue is real. In fact, it’s not uncommon for shoppers to leave stores empty handed rather than risk buying the “wrong” Bible version. Here’s the good news: with very few exceptions, there is no “wrong” version of the Good News.
But depending on what you’re looking for, there are better or worse places for you to start. This guide will help you sort through the major Bible versions available today and make a choice that suits your personal circumstances. You’ll also learn a bit about the different translation types, or philosophies, and a crash course in their histories. When you’re done, you’ll have no trouble telling your NIV from your ESV, your NRSVUE from your NABRE, and your KJV from your NKJV. Why Are There So Many Bible Versions?
Why are there so many Bible versions, anyway?
How different can they really be? If you’ve ever compared a few translations side by side, you know the answer: they can differ greatly. Sometimes it’s hard to believe both passages come from the same source text! The books of the Bible were written over hundreds of years in various locations around the Mediterranean Sea and the Middle East. Most of the Old Testament was written in Hebrew (with a few passages in Aramaic) centuries before the birth of Jesus, while the latest books in the New Testament were written in Greek decades after his death and resurrection.
Needless to say, a lot has changed in the world since then. Rendering words written thousands of years ago and thousands of miles away — in very different languages and contexts than our own — intelligible to a modern English reader is an enormous challenge. There are a lot of good reasons for the variety of different ways an original passage from the Bible can be translated. Here are just a few of them:
No One-to-One Correlation
Words in one language seldom have exact matches in other languages. There are often shades of meaning lost in translation — all the more so when separated by thousands of years. Common examples include the Hebrew word ruach — which can be translated either “breath” or “wind” — and of course the Greek logos, which can variously mean “word,” “reason,” “thought,” or “speech.”
No Punctuation
Unlike modern English, most ancient languages have little to no punctuation to clarify where one phrase or sentence ends and another begins. To make matters worse, early Hebrew, Aramaic, and Greek manuscripts used all capital letters, and often didn’t include spaces between words. Hebrew didn’t even include vowels!
IMAGINETRYINGTOTRANSLATETHISSENTENCEWITHNOVOWELSIFITWASNTYOURNATIVELANGUAGE. Now imagine trying to do that for hundreds of pages (not to mention backwards: Hebrew is written right-to-left)!
Idioms
One of the greatest challenges trying to translate texts across languages and cultures is figuring out what to do with idioms, or common cultural phrases that mean something very different from what they appear to in the literal sense. Do you convert them to the target language as closely as possible, so readers know exactly what images the original writers used, even if they don’t understand what was originally meant by them? Or do you try to get the point across by adjusting the words to something more meaningful to us today?
Imagine someone in Thailand — or for that matter, on Mars — two or three thousand years from now trying to make sense of phrases like “break a leg” or “throw the baby out with the bathwater” and you can start to get a sense of the problem. These sorts of phrases abound in both Hebrew and Greek. Many of them have now entered our own lexicon — so much so that we don’t even realize they’re from the Bible — but others, like the many uses of covering or uncovering one’s feet — remain contested.
Times, Genres, and Styles
The books of the Bible were written by many hands over hundreds of years. Some books were carefully crafted by scholars, while others are the live-spoken testimony of holy men and women. Some of them are histories, some are poetry, some are letters, or collections of sayings, or prophecies. Often a single book will include several of these genres within it.
The fact that God chose so many hands to write his Word is part of what makes reading the Bible such a vibrant, dynamic, and engaging experience. When translating such a wonderful variety of voices, it’s possible to purposely or accidentally smooth them all out into a single, more consistent one.
There are reasons to do so — such as helping to highlight the thematic and narrative throughlines of the entirety of Scripture. But you also run the risk of losing the freshness and particular feeling of the individuals God selected and inspired to deliver his message.

Types of Bible Translation>>Keep Reading>>
Judge not, that you be not judged.
Matthew 7:1


























You must be logged in to post a comment.